Centro dipartimentale su Corpora, Linguistica e Tecnologie

Sin dalla prima metà degli anni '90 l’attività scientifica dei membri del gruppo CoLiTec si è incentrata sulla linguistica dei corpora e sulle tecnologie per la traduzione specializzata e audiovisiva, per l’interpretazione e per la terminologia

Il gruppo CoLiTec è stato creato per capitalizzare e sfruttare l’esperienza acquisita negli ultimi due decenni presso il Dipartimento DIT.

Per quanto riguarda la linguistica dei corpora, il DIT ha organizzato numerosi eventi internazionali che hanno contribuito a consolidare la sua posizione come centro di attrazione per gli studiosi di questa disciplina provenienti da tutta Europa e oltre. Tra le conferenze, meritano una particolare menzione le prime due edizioni di CULT (“Corpus Use and Learning to Translate”), la quinta edizione di TALC (“Teaching And Language Corpora”), e, più di recente, il convegno UCCTS (“Using Corpora in Contrastive and Translation Studies”). Il Dipartimento è anche noto a livello internazionale per la creazione e la condivisione di corpora considerati come parametri di riferimento nella disciplina. Tra questi il corpus di interpretazione EPIC, il corpus per il doppiaggio Forlixt e i corpora di riferimento creati dal web sviluppati nell’ambito del progetto WaCky. Il DIT è inoltre coinvolto nella progettazione e realizzazione degli ampliamenti del Corpus parallelo italiano-russo del Corpus Nazionale della Lingua Russa.

Per quanto riguarda le tecnologie per la traduzione (nel senso più ampio del termine), i membri del gruppo CoLiTec sono stati particolarmente attivi nell’organizzazione di conferenze e workshop nell’ambito della Traduzione Specializzata e dell’Interpretazione. Questi eventi sono stati tenuti da studiosi di fama internazionale e/o professionisti altamente specializzati del settore, e sono caratterizzati da una stretta interazione tra accademici, professionisti e studenti. In seguito a questi eventi sono anche stati pubblicati alcuni articoli scientifici sulla rivista di traduzione online InTRAlinea.

Il Laboratorio di terminologia e traduzione assistita ha contribuito a questo filone di ricerca con studi nel campo della terminologia, dei linguaggi controllati e dei linguaggi specialistici (LSP), della traduzione assistita e della traduzione automatica (CAT e TA). Sono stati organizzati numerosi convegni di grande successo, tra cui la serie TeTra (“Tecnologie per la Traduzione”), giunta nel 2019 alla sua quinta edizione, che hanno riunito nel corso degli anni più di 800 partecipanti. I membri del Laboratorio, ora anche affiliati con CoLiTec, hanno prodotto diverse pubblicazioni, tra cui due manuali introduttivi sulla traduzione assistita e sulla traduzione automatica. Il Laboratorio collabora inoltre con importanti enti sovranazionali che si occupano di standardizzazione terminologica, contribuendo allo sviluppo di banche dati quali IATE, il term base di riferimento dell’Unione Europea, e WIPO Pearl, il portale di terminologia dell’Organizzazione Mondiale per la Proprietà Intellettuale.

Responsabile scientifico

Silvia Bernardini

Professoressa ordinaria

Membri del gruppo

Luis Alberto Barron Cedeno

Professore associato

Gabriele Bersani Berselli

Professore associato confermato

Cinzia Bevitori

Professoressa associata

Francesca Biagini

Professoressa associata

Adriano Ferraresi

Professore associato

Maria Jesus Gonzalez Rodriguez

Ricercatrice confermata

Gabriele Dorothe Mack

Professoressa associata confermata

Anna Marchi

Professoressa associata

Francesca Masini

Professoressa associata

Maja Milicevic Petrovic

Professoressa associata

Mariachiara Russo

Professoressa ordinaria

Felix San Vicente Santiago

Professore Onorario

Professore a contratto a titolo gratuito

Eva Wiesmann

Professoressa associata

Serena Zuccheri

Professoressa ordinaria