Traduzione settoriale e lingue speciali
La ricerca del gruppo si focalizza sia sul prodotto sia sul processo della traduzione settoriale e sulle competenze del traduttore professionista, dando ampio spazio alla pluralità di approcci teorici, pratici e metodologici
La ricerca del gruppo si focalizza sia sul prodotto sia sul processo della traduzione settoriale, sulle caratteristiche dei testi che ne costituiscono l'oggetto, sugli aspetti culturali e situazionali della traduzione, sui metodi traduttivi e sulle competenze del traduttore professionista, dando ampio spazio alla pluralità di approcci teorici, pratici e metodologici. Il gruppo di ricerca, accumunato da attività di ricerca interdisciplinare nell’ambito della traduzione settoriale e delle lingue speciali, propone un variegato ventaglio di metodologie e domini, riflesso degli interessi di ricerca dei membri che lo compongono. In particolare, segnaliamo: studio della lingua del diritto, anche in ottica contrastiva, e delle problematiche legate alla sua traduzione; analisi della lingua economico-finanziaria nelle sue innervazioni con il diritto e la contabilità; analisi delle lingue speciali sia in prospettiva contrastiva sia dal punto di vista storiografico; linguistica dei corpora e i suoi riflessi sulla traduzione settoriale; costruzione di corpora, procedure di estrazione dei termini e analisi delle collocazioni; terminologia e terminografia; metalessicografia e lessicografia specializzata; metodologia e integrazione multimediale nella ricerca sulla traduzione; strumenti e risorse web per la comunicazione d’impresa bi- e plurilingue; traduzione automatica e post edizione.
Dalla continua evoluzione della traduzione settoriale, anche a livello tecnologico, e dalla conseguente necessità di tenere il passo con le più recenti richieste e tendenze del mercato e della ricerca è nata l'idea di riunire gli interessi di ricerca e di promuovere un Laboratorio permanente di Traduzione settoriale attivo fin dal 2006. Con questa iniziativa il gruppo di ricerca si prefigge di offrire una serie di incontri di formazione continua (conferenze e/o workshop) sia a livello teorico sia a livello pratico e metodologico, nonché un'informazione costante e puntuale sulle tematiche di maggior interesse. Tali incontri costituiscono altresì uno spazio per proficui approfondimenti di tematiche affrontate nei corsi di traduzione o per l’esplorazione di nuovi domini ad esse collegati. I destinatari sono i docenti, i ricercatori, i dottorandi, gli assegnisti, i borsisti e gli studenti del Dipartimento, in particolare della laurea magistrale e del terzo anno della laurea triennale. I relatori che intervengono nell'ambito dell'iniziativa sono traduttori professionisti, membri delle associazioni di categoria, studiosi e accademici impegnati nella traduzione settoriale.
Collaborazioni nazionali e internazionali
Le iniziative del Laboratorio permanente di traduzione settoriale
PRODUZIONE SCIENTIFICA
-
Raccolte del Laboratorio permanente di Traduzione settoriale
[ .docx 12.06 KB ]
-
Pubblicazioni dei membri del gruppo di ricerca (selezione)
[ .docx 18.14 KB ]
-
Rivista MediAzioni
Rivista online di studi interdisciplinari su lingue e culture del Dipartimento DIT
-
Rivista InTRAlinea
Rivista online di traduzione del Dipartimento DIT
Responsabili scientifici
Eva Wiesmann
Professoressa associata
Membri del gruppo
Silvia Bernardini
Professoressa ordinaria
Anabela Cristina Costa Da Silva Ferreira
Professoressa a contratto
Adriano Ferraresi
Professore associato
Doris Anita Hoehmann
Professoressa associata
Rachele Raus
Professoressa ordinaria
Serena Zuccheri
Professoressa ordinaria
Altri membri
- Marcello Soffritti (Università di Bologna)