Le Note Surreali del SanDITremo

Un viaggio surreale con Caparezza, Morgan e Bocelli attraverso la traduzione intersemiotica di testi di Achille Campanile

  • Data: dal 06 febbraio 2024 al 11 febbraio 2024

  • Luogo: Online

Voci del DIT / Voci dal DIT, il canale podcast del Dipartimento di Interpretazione e Traduzione (Università di Bologna – Campus di Forlì) presenta Le Note Surreali del SANDITREMO, un progetto di traduzione intersemiotica/adattamento di testi di Achille Campanile. Un viaggio surreale attraverso il mondo della musica, rivisitando in chiave moderna le tragicommedie della vita quotidiana di cantautori e musicisti italiani.

Un progetto realizzato da Alessandro Strocchi, Eleonora Cupin, Emilie Carmen Nyemeg, nell'ambito del corso ADAPTATION AND INTERSEMIOTIC TRANSLATION LAB (Corso di Laurea Magistrale in Specialized Translation), con la supervisione scientifica di María Isabel Fernández García e Gregorio De Gregoris.

Le tre puntate si possono ascoltare sul canale podcast Voci del DIT / Voci dal DIT :

"Capa si strappa i capelli" (videopodcast) è un adattamento/traduzione intersemiotica del testo "Vantaggi di strapparsi i capelli per disperazione", con i capelli di Liszt come protagonisti. Si tratta di un brano del cap. XV, "Il portafrancobolli", del romanzo In campagna è un'altra cosa (c'è più gusto) di Achille Campanile [Milano : F.lli Treves, 1931].

"Le falsità su Morgan" (audio podcast) è un adattamento/traduzione intersemiotica del testo "La verità su Paganini", pubblicato nella raccolta di racconti umoristici Le vite degli uomini illustri di Achille Campanile [Rizzoli, 1975].

"Il falso dramma di Bocelli" (audio podcast) è un adattamento/traduzione intersemiotica del testo "Il vero dramma di Beethoven"  [Vite degli uomini illustri, Rizzoli, 1975].

Buon ascolto e buona visione ;)