I paratesti dei testi letterari italiani in Russia, i paratesti dei testi letterari russi in Italia (1800 – 2022)

Il convegno internazionale di Slavistica è dedicato ai rapporti letterari tra la Russia e l'Italia nell'ambito dei paratesti delle traduzioni

  • Data: dal 25 ottobre 2023 al 27 ottobre 2023

  • Luogo: Aula 2, 7, 10, 13, 17 Teaching Hub, viale Filippo Corridoni 20, Forlì

Sperando di dare cosa gradita, invitiamo * student*, * collegh*, * dottorand* e tutt* *  interessat* al nostro Convegno Internazionale sui Paratesti.

 

Il Convegno Internazionale di Slavistica organizzato dalla sezione di russo del DIT (Università di Bologna, Campus di Forlì) è aperto a tutt*,  in presenza e online su Zoom, e rappresenta un punto di incontro per molti studiosi importanti di letteratura e cultura russa provenienti da diversi paesi del mondo.

 

Nell'ambito del Convegno si terranno due incontri con la poetessa e traduttrice Olga Sedakova e il poeta e traduttore Grigorij Kružkov. 

Olga Sedakova parlerà della letteratura russa del Novecento, dei suoi grandi maestri, tra cui JURIJ LOTMAN e MICHAIL GASPAROV, e dei rapporti tra la censura sovietica e la poesia degli anni Settanta e Ottanta.

Grigorij Kružkov parlerà della sua esperienza di traduttore e in particolare delle sue traduzioni in russo delle opere della poetessa americana Emily Dickinson (1830-1886).

Entrambi gli incontri si terranno in russo e saranno interpretati in simultanea verso l'italiano, in presenza e online, dagli studenti del DIT (LMI, secondo anno).

Il focus del Convegno sono le RELAZIONI LETTERARIE TRA L’ITALIA E LA RUSSIA considerate in una nuova prospettiva: l’analisi dei PARATESTI dei testi letterari italiani prodotti in Russia e in Unione Sovietica e i PARATESTI dei testi letterari russi prodotti in Italia dall’Ottocento ai giorni nostri.

La ricezione delle letterature straniere in una cultura nazionale viene spesso associata al fenomeno del testo tradotto. Eppure, come mostrano molti autorevoli studi, non solo i testi ma anche i PARATESTI delle traduzioni rappresentano una forma di interpretazione e di adattamento da non sottovalutare nel dialogo tra le culture. I PARATESTI, ossia le prefazioni, le postfazioni, i commenti, le note, le recensioni e i libri didattici rispecchiano le riflessioni dei traduttori, dei loro redattori e/o dei critici letterari e degli studiosi e al contempo definiscono le idee dei lettori sui testi letterari tradotti. Gli autori dei PARATESTI "manipolano" i testi tradotti in diversi modi per adattarli alle esigenze politiche, ai prinicipi estetici o alle convenzioni culturali della società ricevente.

Negli interventi degli studiosi verranno analizzate le strategie con le quali critici e traduttori proiettano l’immagine della letteratura italiana in Russia e nell’URSS oppure l’immagine della letteratura russa e sovietica in Italia dall’inizio dell’Ottocento ai giorni nostri allo scopo di scoprirne le motivazioni. La ricerca copre dunque sia periodi di relativa libertà di stampa che periodi di più rigida censura. 

Comitato organizzativo:

Kristina Landa, Dipartimento di Interpretazione e Traduzione, Università di Bologna;

Giuseppina Giuliano, Dipartimento di Studi Umanistici, Università di Salerno.

Per seguire il convegno a distanza, fare l'iscrizione seguendo il link: 

https://forms.office.com/e/HmEjwWbdKy 

Durante il Convegno si potranno consultare, in italiano, in inglese e in russo, i libri dei keynote speaker del Convegno e dei relatori, nonché le fonti teoriche dell'evento esposti presso la sala appositamente allestita della Biblioteca Ruffilli.