Frame approach and quality in translation

How to represent knowledge relevantly for assessing communicative quality

  • Data: 17 aprile 2024 dalle 15:15 alle 16:45

  • Luogo: Aula 1.1 Pad. Gaddi Morgagni

Central in this talk will be the affordances of applying a frame approach to the representation of specialized knowledge and the relation to our concept of terminology. In my talk, I build upon ideas presented in Engberg (2023a, 2023b, 2018) on legal translation, but here I will use them in a wider disciplinary context.

In the first part of my talk, I want to introduce the basic idea of linguistic meaning as based on the knowledge held by language users. This idea constitutes the basis for the Knowledge Communication Approach to the study of expert communication, on which I base my work in the field. This part will be followed by a presentation of frame semantic approaches that have been used for representing specialized terminology in fields like law, finance, and natural science. Before diving into questions of assessing quality in translation, I will briefly discuss the characte­ristic of conceptual dynamics as an aspect on which frame approaches have special attention.

Finally, I will present and exemplify a method for categorizing results of translation-relevant comparative conceptual analysis in order to enable assessment of the quality of target text solutions in specialized communication, based on a frame approach to meaning.


Engberg, Jan. 2018. "Comparative Law and Legal Translation as Partners in Knowledge Communication: Frames as a Descriptive Instrument." In Institutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication, edited by Fernando Prieto Ramos, 37-48. London: Bloomsbury.

---. 2023a. "Frame approach to legal terminology: Consequences of seeing terms as legal knowledge in long-term memory." In Handbook of Terminology. Vol. 3: Legal Terminology, edited by Lucja Biel and Hendrik Kockaert, 16-36. Amsterdam: John Benjamins.

---. 2023b. "Kognitive Aspekte juristischer Terminologie und ihre Auswirkungen auf die Konzeptualisierung des Übersetzens." Intralinea.