Pubblicazioni scientifiche

Una selezione delle pubblicazioni più recenti dei membri del DIT

  • R. Tonin, El vaivén de las palabras. Los anglicismos en español y en la traducción al italiano, ROMA, Aracne, 2010, pp. 206 . [Monografia/Trattato scientifico in forma di libro]

  • Antonucci D; Zuccheri S, L'insegnamento del cinese in Italia tra passato e presente 意大利汉语教学目前情况和历史背景 Traduzione in cinese di Yu Qi 余绮, Roma, Edizioni Nuova Cultura, 2010, pp. 182 . [Monografia/Trattato scientifico in forma di libro]

  • Zuccheri S (trad.): Esercizi di rieducazione, Roma-Bari, EDITORE LATERZA, 2010, pp. 454
    . Opera originale: Autore: Kang Zhengguo - Titolo: Confessions. An Innocent Life in Communist China [Libro (Traduzione)]

  • null, Zhang Jie - Fatevi gli affari vostri (ed. critica curata da: Zuccheri S), Milano, HOEPLI, 2010, pp. 70 [Edizione critica]

  • RAUS Rachele (trad.): Discorso ed evento. Per una storia linguistica delle idee, ITA, Aracne Editrice, 2010, pp. 281
    . Opera originale: Autore: Jacques Guilhaumou - Titolo: Discours et événement. L’histoire langagière des concepts [Libro (Traduzione)]

  • Carnero, Roberto, Under 40. I giovani nella nuova narrativa italiana, Milano, Bruno Mondadori, 2010, pp. 138 . [Monografia/Trattato scientifico in forma di libro]

  • Jennifer Monroe (trad.): Solving Cases: Book and Paper Artefact Restoration, Turnhout, Brepols, 2010, pp. 272
    (BIBLIOLOGIA). Opera originale: Autore: Nicolangelo Scianna - Titolo: Casi di restauro di libri e altri manufatti cartacei [Libro (Traduzione)]

  • E.M. Thune; I. Elter; S. Leonardi, Le lingue tedesche. Per una descrizione sociolinguistica, BARI, Graphis, 2009, pp. 219 (Serie Rossa). [Monografia/Trattato scientifico in forma di libro]

  • I. Torresi (trad.): Sanin, TORINO, UTET, 2009, pp. 492
    . Opera originale: Autore: - Titolo: Michail Petrovič Arcybašev, "Sanin". Il romanzo è del 1907, e uno dei pochissimi che tentano la strada dell'individualismo e un rigetto della morale sessuale tipica dell'era zarista senza un rifiuto degli stilemi del romanzo russo dell'Ottocento. Pubblicato appena dopo la rivoluzione russa del 1905 e prima che lo status politico risultante da quella del 1917 rendesse pressoché impossibili operazioni di questo tipo, è interessante, oltre che dal punto di vista letterario, anche da quello della vita quotidiana e dell'assetto politico e culturale nel periodo interrivoluzionario. [Libro (Traduzione)]

  • Biagini F. (trad.): Storia di un uomo inutile, TORINO, UTET, 2009, pp. 286
    . Opera originale: Autore: - Titolo: Storia di un uomo inutile (titolo originale “Žizn’ nenužnogo čeloveka”) è un romanzo terminato da Gor'kij nel 1907 durante il suo esilio sull'isola di Capri. Pubblicato dapprima in Germania, ottenne pubblicazione integrale in Russia solo nel 1917, a causa della censura zarista che ne sottolineava il carattere rivoluzionario. Nel romanzo Gor'kij vuole analizzare e descrivere la psicologia dei 'provokatory', agenti della polizia segreta zarista che si infiltravano tra i rivoluzionari, raggiungendo tra loro anche ruoli di primo piano, per poi ostacolarne l'attività. Gor'kij si propone di capire quali esperienze di vita e quali circostanze spingano una persona a una scelta di doppiezza e ipocrisia. L'opera viene qui tradotta per la prima volta integralmente in italiano dall'edizione critica russa M. Gor’kij, (1971). Polnoe sobranie sočinenij. Chudožestvennye proizvedenija v dvadcati pjati tomach. Povesti 1907-1909, tom devjatyj, Moskva: Izdatel’stvo “Nauka”. Sebbene il romanzo fosse già stato pubblicato in Italia nel 1911, la traduzione-adattamento di Cesare Castelli e Maria Camna presentava notevoli tagli e modifiche. La traduzione di questo romanzo di Gor'kij, poco conosciuto anche in Russia, apre sull'opera di questo scrittore una prospettiva nuova rispetto a quella tradizionalmente fornita dalla critica ufficiale. [Libro (Traduzione)]

  • C. Elefante (trad.): Il compagno di scalata, ROMA, e/o, 2009, pp. 229
    . Opera originale: Autore: Henry Bauchau - Titolo: Le boulevard périphérique. L’opera è ambientata a Parigi, nel 1980. Nell’immaginario del narratore, chiamato ad accompagnare la moglie del figlio nella lotta al cancro che l’ha colpita, ritorna il ricordo di Stéphane, amico di giovinezza, colui che l’ha iniziato alle arrampicate in montagne e alla lotta contro le vertigini, prima di entrare nella Resistenza e di essere catturato da un ufficiale nazista, il colonnello Shadow. Proprio quest’ultimo, alla fine della guerra, dalla prigione in cui lotta contro la malattia, fa sapere al narratore che desidera parlargli e consegnargli il ricordo degli ultimi momenti di Stéphane, del suo coraggio e della sua morte. Dalla confessione di Shadow, che richiede vari incontri, il narratore capirà l’entità della lotta che hanno combattuto Stéphane e l’ufficiale nazista, una lotta ad armi impari al termine della quale Stéphane muore, ma non prima di aver fatto trionfare la sua leggerezza e di aver rivelato la sua umana debolezza. La realtà quotidiana che il narratore vive, fatta di visite all’ospedale, di rapporti difficili con chi si sta confrontando con la morte, di minuscoli eppure influenti disastri del contingente, come un ingorgo lungo la tangenziale, è al tempo stesso resa ancor più malinconica, ma anche illuminata dal passato, dalla presenza resistente di Stéphane e dall’incontro-scontro con il nazista Shadow.La tangenziale, cui rimanda il tutolo originale dell’opera in francese, non è solo luogo di passaggio, non rappresenta solo l’iter quotidiano e ripetitivo del narratore e di quelli che vi incontra, è anche strada che consente di viaggiare nel tempo e di intrecciare, attraverso analessi che si fanno sempre più intense e ravvicinate, il racconto di una morte al presente (quella di Paule) con quello di una morte al passato (quella di Stéphane), estremamente vicine nella disperazione e nella speranza che riescono, entrambe, a suscitare. [Libro (Traduzione)]

  • Bucaria C., Dark Humour as a Culture Specific Phenomenon. A Study in Audiovisual Translation, SAARBRUCKEN, VDM Publishing, 2009, pp. 220 . [Monografia/Trattato scientifico in forma di libro]

  • F. Gatta, Il teatro al cinema. La lingua dello schermo degli anni Trenta, BOLOGNA, Bononia University press, 2008, pp. 170 (Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture). [Monografia/Trattato scientifico in forma di libro]

  • E.M. Thune; I. Elter; S. Leonardi, Le lingue tedesche. Per una descrizione sociolinguistica, BARI, Graphis, 2008, pp. 224 (Serie Rossa). [Monografia/Trattato scientifico in forma di libro]

  • A. D'Arcangelo (trad.): Il mio cuore riposava sul suo, ROMA, Edizioni e/o, 2008, pp. 261
    . Opera originale: Autore: - Titolo: "Mercy" di Lara Santoro, Romanzo a sfondo sociale sul tema dell'AIDS in Africa [Libro (Traduzione)]

  • A. Addous, Arabo Fondamentale: Materiali didattici, BOLOGNA, Bonomo, 2008, pp. 120 . [Monografia/Trattato scientifico in forma di libro]

  • S.Zuccheri, Letteratura web in Cina., Roma, Nuove Edizioni Romane, 2008, pp. 107 . [Monografia/Trattato scientifico in forma di libro]

  • M. MARGOTTI; R. RAUS, Du mot à l’action. Histoire et analyse linguistique de “La France, pays de mission?”, ITA, Aracne Editrice, 2008, pp. 192 . [Monografia/Trattato scientifico in forma di libro]

  • Benedetti A, Rivoluzione conservatrice e fascino ambiguo della tecnica. Ernst Jünger nella Germania weimariana: 1920 - 1932, Bologna, Pendragon, 2008, pp. 360 . [Monografia/Trattato scientifico in forma di libro]

  • Thune, E.M.; Elter, I.; Leonardi, S., Le lingue tedesche: per una descrizione sociolinguistica, BARI, Graphis, 2007, pp. 218 (Serie rossa). [Monografia/Trattato scientifico in forma di libro]