ALMA IDEA - La traduzione di testi per l’infanzia in una prospettiva di genere: aspetti teorici e applicati

Progetto d’Ateneo – ALMA IDEA

Lo scopo del progetto è proporre un’analisi, teorica e applicata, delle questioni di genere (rappresentazione di identità e ruoli di genere) nella traduzione di testi per giovani lettrici/lettori.

Si analizzerà dunque l’offerta editoriale italiana per l’infanzia, tradotta dall’inglese, dal francese e dallo spagnolo, dagli anni ’80 ad oggi, selezionando un corpus di testi significativi per l’analisi traduttiva. Dopo aver elaborato una metodologia d’indagine interdisciplinare del corpus, si procederà poi all’analisi delle strategie traduttive adottate nei testi selezionati in relazione alla rappresentazione delle identità e dei ruoli di genere. Infine, sarà elaborato un documento ispirato a POLITE, rivolto a editori e traduttrici/tori italiane/i, contenente alcune proposte pragmatiche che permettano loro di selezionare un’ampia varietà di testi da tradurre, rilevanti per le tematiche di genere, nonché un approccio e strategie traduttive rispettose di una concezione paritaria dei generi.

Il progetto si collega idealmente al progetto europeo G-BOOK, Gender Identity - Child Readers and Library Collections

Durata del progetto/Project duration
2017 - 2019

CoordinatriceRoberta Pederzoli